5.3. The names of the wives of the emperor's (pharaoh's) ancestors

In several places in the text the names of the wives of the emperor's ancestors are mentioned, such as:

When the wife's name was mentioned, according to the rules, the husband's first name preceded by the word имо [imo] followed, as in the example (read from right to left):
оТИеЅаНьЈаН еЖиШН оМИ ьЈоМоЈьВаНагоБ еВиД аНеЖоБјаН

which in contemporary Macedonian means
Најбожена се восхитува на најголем мој бог
[najbozhena se voshituva na najgolem moi bog]

equivalent in English
The most divine woman beloves my greatest god
Имо [imo] (equivalent to English wife of)
И нашиот најочит [i nashiot naiochit]

(equivalent in English
And our the most honorable)
i.e.: Arsinoe Philopator,

as well as (from right to left):

еМИеП уЉеЖ оМИ еЈоМ ьВеС агоБ оЈьВаН

which means:
Најголем бог, победо моја [najgolem bog pobedo moia]
(equivalent in English The greatest god victory of mine)

Имо [imo] (equivalent to English wife of)
Жељу пеиме [zhelju peime] (equivalent to English Benefactor)
i.e. Berenice Eurgetai

This special way of addressing the wives by emphasizing their names followed by the first names of their husbands is found event to this day in a slightly changed form in the western part of Macedonia, where the wife is addressed by the name of her husband and adding the word ица[itsa].